<051> AV Translation: 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. 37 For with God nothing shall be impossible. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. Textual Issues: There are two minor textual differences between the Textus Receptus and the Nestle/Aland 26. One is the spelling of the word translated "old age" in verse 36; the other is a shift from the dative of "the God" in the Textus Receptus of verse 37 (translated "with God") to the genitive in the Nestle/Aland 26. This change does alter the meaning of verse 37 in terms of specifics, but the general idea remains the same. The AV says "with God nothing shall be impossible" (which, according to the textual commentary on the Nestle/Aland 26, follows the LXX in Genesis 18:14) and the ASV says "no word of God shall be void of power". The general meaning, as a response to Mary's question, is: If God has said it, it will happen. The specific meaning moves from the generic "nothing shall be impossible" in the AV to the specific "no word of God shall be void of power" in the ASV. The textual commentary on the Nestle/Aland 26 gives its genitive reading a "B" rating, which argues for a rather strong textual support for the change. Luke's Record: Notes: Implications: